Исполнительный комитет Содружества Независимых Государств

В Национальной академической библиотеке Казахстана открылась выставка «А.С. Пушкин. Портреты»

В Национальной академической библиотеке РК открылась выставка «А.С. Пушкин. Портреты», посвященная году книги в СНГ и 220-летию великого поэта. Свою лепту в ее организацию внесли Российский центр науки и культуры в Астане и Государственный музей А.С. Пушкина в Москве. Участие в мероприятии приняли Константин Воробьев – руководитель Российского центра науки и культуры в Астане, главный хранитель государственного музея А.С. Пушкина в Москве Елена Усова, депутат Мажилиса Парламента РК, доктор филологических наук, пушкиновед Сауытбек Абдрахманов.

Также прошел круглый стол «Минувшее объемлет меня живо», модератором которого стала руководитель Нацбиблиотеки РК Умитхан Муналбаева.

Большой интерес вызвало выступление депутата Сауытбека Абдрахманова, посвятившего годы жизни изучению произведений Александра Пушкина, и исследовавшего переводы произведений поэта на казахский язык.

– «Біздін Пушкин» («Наш Пушкин») называлась моя книга, изданная в 1999 году,  к 200-летию гения человечества. Теперь мы отмечаем 220-летие поэта. И сегодня мы повторяем слова – наш Пушкин, – сказал он. – Именно так наш народ воспринимает Пушкина. Именно Пушкин впервые дал возможность казахской литературе интегрироваться в мировую культуру, с его именем связано первое знакомство казахов с русской литературой.

При этом Сауытбек Абдрахманов привел такую интересную деталь: великий Абай уже в девятнадцатом веке перевел роман «Евгений Онегин», он же сочинил чудесную «Песнь Татьяны»... Именно после этого перевода и после этой песни у казахов появилось новое женское имя Тэтіш. Это ласкательная форма имени Татьяна.

– Прошу вас вдуматься в этот факт. До какой же степени надо было полюбить образ, чтобы в то далекое время нарекать свою дочь именем героини созданного в далекой России романа, где описываются столь далекие от степной действительности события! Вот такие мы, казахи, – отметил Сауытбек Абдрахманов.

Великий поэт,  обособленно стоявший от всех современных ему литературных стилей, сумел создать особое искусство, которое не вписывалось ни в какие традиционные рамки. Благодаря бессмертному стиху Пушкина у всего народа проснулось страстное желание познать художественное слово. Одна из главных причин того, что девятнадцатый век стал золотым веком русской литературы, кроется в великом примере Пушкина.

Здесь нелишне напомнить о том, что ко времени появления Пушкина в России русский язык чуть ли не стал считаться языком простонародия, по крайней мере аристократия, так называемая элита общества, уже предпочитала говорить в основном на французском. Именно Пушкин разбудил веру русского народа в свой язык, в свою страну. Это – великая заслуга.

Если Н.А. Добролюбов считал, что главная заслуга Пушкина перед человечеством состоит «в раскрытии русской души» всему миру, то эта заслуга поэта в первую очередь проявляется в романе «Евгений Онегин». Известно, что поэт писал это произведение почти восемь лет. На протяжении этого времени мысли читающей публики России тесно перекликались с духовным миром поэта, она чувствовала себя сопричастной к судьбам персонажей романа.

По мере опубликования в журналах каждого раздела романа все сильнее укреплялась слава Пушкина как первого русского поэта. Уже при жизни современники признали его подлинным классиком, бесспорным гением.
– Именно подлинным классиком, бесспорным гением признали Пушкина и в казахской степи с первого же знакомства с его поэзией. Не стану говорить о переводах Пушкина Абаем. Они общеизвестны. Не стану говорить и о четырех вариантах полного перевода романа «Евгений Онегин» – они принадлежат Ильясу Жансугурову, Куандыку Шангытбаеву, Какимбеку Салыкову. И о них написано немало, в том числе и в моей книге «Перевод поэзии и поэзия перевода, – признался депутат.

Вообще, количеством переводов романа «Евгений Онегин» трудно удивить литературный мир. Например, имеется 12 вариантов переводов романа на английский язык, 6 вариантов переводов на немецкий язык, четыре варианта полного перевода – тоже немало. Но казахская литература может гордиться другим уникальным фактом: у нас есть богатая традиция фольклорной интерпретации романа Пушкина.

– Я говорю о пяти народных дастанах, написанных по мотивам романа «Евгений Онегин». Их авторы: Асет Найманбаев, Куат Терибаев, Сапаргали Алимбетов, Арип Танирбергенов, Есенсары Кунанбаев. Они опубликованы в трехтомнике Пушкина, выпущенном в 1937 году к столетию гибели поэта.

Среди вариантов казахских дастанов на тему «Евгений Онегин» в стиле «назира» наибольшее распространение в народе получила поэма Асета Найманбаева, – уточнил Сауытбек Абдрахманов.

Говоря словами Есмагамбета Исмаилова, «наличие народных вариантов романа «Евгений Онегин» свидетельствует о том, что произведения Пушкина, слава Пушкина широко распространились в массах и через творчество народных акынов казахский народ дорожил Пушкиным как родным поэтом». «Евгений Онегин» в переложении народных акынов – новое литературное явление, послужившее серьезным примером для возникновения и развития лирических поэм в казахской поэзии», «это яркое проявление растущего, культурного влияния русской образцовой литературы на казахскую».

Уже один этот факт убедительно показывает, насколько сблизились с казахской литературой наследие, имя Пушкина. Среди сокровищниц, которые нам нужны для духовного обновления, особое место занимают чудесные творения великого Пушкина, чье имя носит читальный зал в главной библиотеке нашей столицы.

 

Источник: liter.kz