Писатели из стран СНГ обсудили перспективы культурного сотрудничества
Одним из самых значимых событий первого дня Московской международной книжной ярмарки стала работа секции "Литература стран СНГ в современном культурном контексте" Читательской Ассамблеи Содружества. Поэты и прозаики обсудили вопросы совместного выпуска антологий и организации книжных ярмарок в странах постсоветского пространства.
В приветственном слове Сергей Шаргунов, главный редактор журнала "Юность" и председатель Ассоциации союзов писателей и издателей России, отметил значимость как международной дружбы и единства, так и национальной уникальности каждой культуры:
"Мы часто говорим о едином пространстве, но единство - это не одинаковость. Единство - это возможность сохранить свою уникальность. В своеобычности культуры, языка, уклада, во взаимопроникновении культур обогащаются наши страны. Разумеется, сейчас не без сожаления можно говорить о некоторой культурной разобщенности, ведь русский читатель не всегда может назвать главных писателей стран СНГ. Широкому читателю важно знать, что хорошее, яркое талантливое появляется за рубежом. Также мы видим встречный интерес со стороны наших друзей и соседей".
Именно для того, чтобы познакомить читателей на всем постсоветском пространстве с культурой братских народов через литературу и была издана трехтомная антология "Современная литература стран СНГ". Этот масштабный проект стал первой с 1991 года попыткой представить читателям огромной части суши от Еревана до Ташкента широкую палитру самобытных авторов.
"В Азербайджане знают разных литераторов, но многие из авторов, представленных в антологии "Современная литература стран СНГ" стали открытием для нашего читателя, - поделился Салим Бабуллаоглу, секретарь Союза писателей Азербайджана по внешним связям. - Это дает возможность исследователям, литературоведам, критикам, видеть широкую картину современной словесности. В то же время, стоит помнить, что география - это судьба, и мы должны знать друг друга, своих соседей".
Саодат Камилова, заведующая кафедрой русского литературоведения Национального университета Узбекистана имени Мирзо Улугбека, также подчеркнула значимость вышедшей антологии "Современная литература стран СНГ":
"В процессе подготовки антологии, чтения вступительных статей и переводов на узбекский язык ко мне пришло осознание: конечно, мы самобытные, не похожие, но нечто общее наши культуры - русскую и узбекскую - все же объединяет. Это, например, типы авторского я, наши авторы часто обращаются к своему детству, ищут в нем ответы. Также в русской и узбекской литературах нет единого типа героя. Авторское я - это и есть герой. Мы накопили колоссальный опыт, когда переводили тексты антологии, и сейчас, когда она вышла, можно смело сказать, что самый первый, самый сложный и важный шаг мы сделали", - подчеркнула исследователь.
Но вышедшая антология не конец взаимного сотрудничества. По словам Сергея Шаргунова, сейчас идет активная работа над изданием двуязычных антологий, а также сайта, где на всех языках СНГ будут представлены работы выдающихся мастеров слова.
"Книга остается важнейшим инструментом партнерства, помогая строить дружбу между нашими странами, - подчеркнул Актилек Тежи, заместитель председателя комитета по делам архивов, документации и книжного дела Министерства культуры и спорта Республики Казахстан. - Например, за последние 5 лет наше министерство выпустило 1200 книг общим тиражом почти 1,5 миллиона экземпляров. Все эти книги доступны каждому, они распространяются в библиотеках и в сети интернет".
Книжные фестивали - значимая часть литературной жизни любой страны, поэтому во время работы секции этому вопросу уделил внимание не один спикер.
"Ереванский Букфест ежегодно привлекает участников с широкой географической пропиской, и известные русские писатели тоже часто становятся его гостями, - отмечает Лилит Меликсетян, заведующая кафедрой русской и мировой литературы и культуры Российско-Армянского (Славянского) университета. - Особенно важно, что во время этого книжного фестиваля нет градации - приехал поэт русский или итальянский поэт, главное - талантливый".
Особенно важными стали слова белорусской детской писательницы Елены Стельмах, посвященные уважению к культурам соседских народов.
"Мое детство прошло на улице Тургенева, я училась на улице Толстого, а мои друзья жили на улицах Лермонтова, Островского, - рассказала прозаик. - И вот прошло время, а мои земляки все еще живут на этих улицах, читают русскую литературу. И с появлением антологии "Современная литература стран СНГ" движение наших народов навстречу друг другу стало стремительнее. В марте этого года в Минске мы проводили Дни литературы Узбекистана, сейчас активно готовимся к дням Башкирской литературы. Появление совместных изданий, наше участие в них, расширило наше представление о том, что происходит сейчас в мире, вокруг нас".
Адрес страницы в интернете: https://cis.minsk.by/news/25960